Skip to main content

 Note: Please see the explanation in English and Roman Urdu at the end of the blog. Thank you.


شعر


دل نہیں تجھ کو دکھاتا ورنہ،داغوں کی بہار

اس چراغاں کا کروں کیا،کارفرما جل گیا 

عنوان 

"درد کی روشنی: غالب کے داخلی جذبات کی جھلک"




سیاق وسباق 


یہ شعر مرزا غالب کا ہےاس شعر  میں غالب اپنے دل کی کیفیت خوبصورت الفاظ میں بیان کر رہے ہیں۔اس بلاگ میں ہم غالب کے شعر کی تشریح سمجھیں گے غالب کا غم آوردہ  دل
 کی کیفیت اس شعر میں واضح ہے ۔ 
غالب کی شاعری کا مطلب سمجھنا اتنا سہل نہیں۔
مشکل اشعار کی تشریح کے لیے ہمارا بلاگ مددگار ثابت ہو

 گا۔
غم،درد اور دل جیسے الفاظ اس شعر میں غالب کی شاعری میں علامتی زبان کا استعمال ہے
جو غالب کے اکثر اشعار میں کثرت سے ملتا ہے۔


یہ شعر مرزا غالب کی زندگی کے اس دور کی عکاسی کررہا ہے جب غالب کرب تنہائی اور مالی پریشانیوں سے گزر رہے تھے۔غالب نے محبت اور زندگی کی تکالیف کو اپنے الفاظ میں بیان کیا ہے۔

مشکل الفاظ کے معنی 



داغوں کی بہار:زخموں اور غموں کی کثرت

چراغاں:خوشی کا منظر و کیفیت

کار فرما:متحرک ،جو کوئی کام کر رہا ہو

تشریح 



اس شعر میں غالب فرماتے ہیں کہ میں اپنے دل کی کیفیت کسی پر واضح نہیں کرنا چاہتا دکھانا نہیں چاہتاورنہ اس میں پوشیدہ رنج والم اور تکالیف کی ایسی بہار نظر آئے گی کہ تم حیران رہ جاو گے
یہ دکھ اور کرب ایسےایسی کیفیات ہیں جو چراغاں کی مانند پھیلی ہوئی ہیں جہاں صرف غم ہی غم ہیں ۔



غالب فطری طور پر شوخ اور ظریفانہ طبیعت کے مالک تھے لیکن زندگی میں پیش آنے والے دکھ جیسا کہ  بےاولاد  ہونا جوے اور شراب کی لت میں مبتلا ہونے کی وجہ سے جیل کی ہوا کھانا ،پنشن بند ہو جانا،پیسوں کا قرضدار ہونا یہ سب غالب کے ایسے دکھ تھے جن کا ذکر ہم ان کی شاعری میں دیکھتے ہیں۔



اس شعر میں ہم غالب کا باطنی کرب اور حساسیت کو محسوس کر سکتے ہیں۔غالب نے ایسے الفاظ میں اپنے کرب کو بیان کیا ہے کہ قاری خود بھی اس درد کا حصہ بن جاتا ہے۔
اور خود کو ان حالات میں رکھ کر محسوس کرنے لگتا ہے۔کیونکہ شاعر کا ہر ایک لفظ بااثر ہوتا ہے 



فنی خوبیاں 


غالب نے اس شعر میں جو منظر نگاری کی ہے اس میں غالب خود کو ایک چراغ کی مانند قرار دیا ہےاور اس کے زخم داغ درد روشنی کی صورت میں پھیل رہے ہیں۔اور مسلسل بڑھ رہے ہیں۔یہ روشنی کسی خوشی کی علامت
نہیں ہےبلکہ دل کی کیفیت ہے شعر میں صنعت تضاد کا استعمال کیا گیا ہے۔

اردو شاعری کی تشریح اور معنی
ہماری ویب سائٹ پر آپ کو اردو ادب کے عظیم شعرا جیسے کہ غالبؔ، اقبال، فیض، جون ایلیا، داغ دہلوی کی شاعری کی منفرد اور آسان تشریحات دستیاب ہیں۔ ہر نظم اور غزل کی گہری معنویت اور ادبی پہلوؤں کو سادہ انداز میں بیان کیا گیا ہے تاکہ قارئین اردو شاعری کی روح سے لطف اندوز ہو سکیں۔



اہم موضوعات:

اردو کلاسیکل شاعری کی تشریحات
فلسفہ خودی اور اقبال کی شاعری
فیض احمد فیض کا رومانوی کلام
جون ایلیا کی اداس شاعری
داغ دہلوی کا رومانوی انداز
مزید اردو ادب اور شاعری کے راز جاننے کے لیے ہماری مزید پوسٹس بھی ضرور پڑھیں۔ ہمیں اپنی رائے سے ضرور آگاہ 
کریں تاکہ ہم آپ کے لیے مزید بہترین مواد پیش کر سکیں



Roman Urdu mein Tashreeh 


She’r:

Dil nahin tujh ko dikhata warna, daaghon ki bahaar
Is charaghan ka karun kya, kaarfarma jal gaya

Unwan:
"Dard ki Roshni: Ghalib ke Daakhili Jazbaat ki Jhalak"



Siaq o Sabaq


Yeh she'r Mirza Ghalib ka hai. Is she'r mein Ghalib apne dil ki kefiyat khoobsurat alfaaz mein bayan kar rahe hain. Is blog mein hum Ghalib ke she'r ki tashreeh samjhein ge. Ghalib ka gham aawarda dil ki kefiyat is she'r mein wazeh hai.
Ghalib ki shairi ka matlab samajhna itna sahal nahi.
Mushkil ashaar ki tashreeh ke liye hamara blog madadgaar sabit ho ga.
Gham, dard aur dil jaise alfaaz is she'r mein Ghalib ki shairi mein alamatī zaban ka istemal hai
jo Ghalib ke aksar ashaar mein kasrat se milta hai.

Yeh she'r Mirza Ghalib ki zindagi ke us daur ki aks hai jab Ghalib karb-e-tanhai aur maali pareshaniyon se guzar rahe the. Ghalib ne mohabbat aur zindagi ki takaleef ko apne alfaaz mein bayan kiya hai.

Mushkil Alfaaz ke Ma'ani:

Daghon ki bahaar: Zakhmon aur ghamon ki kasrat
Charaghan: Khushi ka manzar o kefiyat
Kaar Farma: Mutaharrik, jo koi kaam kar raha ho

Tashreeh


Is she'r mein Ghalib farmate hain ke mein apne dil ki kefiyat kisi par wazeh nahi karna chahta, dikhana nahi chahta warna is mein posheeda ranj-o-alam aur takaleef ki aisi bahaar nazar aye gi ke tum heraan reh jao ge.
Yeh dukh aur karb aisi aisi kefiyat hain jo charaghan ki manind phaili hui hain jahan sirf gham hi gham hain.

Ghalib fitri tor par shokh aur zareefana tabee'at ke maalik the lekin zindagi mein paish aanay walay dukh jaise ke be-aulaad hona, juway aur sharab ki lat mein mubtala hone ki wajah se jail ki hawa khana, pension band ho jana, paison ka qarzdar hona – yeh sab Ghalib ke aise dukh the jin ka zikr hum unki shairi mein dekhte hain.

Is she'r mein hum Ghalib ka baatni karb aur hassaasiyat ko mehsoos kar saktay hain. Ghalib ne aise alfaaz mein apne karb ko bayan kiya hai ke qari khud bhi is dard ka hissa ban jata hai
aur khud ko un haalaat mein rakh kar mehsoos karne lagta hai. Kyunke shair ka har aik lafz ba-asar hota hai.

Fanni Khoobiyaan


Ghalib ne is she'r mein jo manzar nigari ki hai us mein Ghalib khud ko aik charagh ki manind qarar dete hain aur us ke zakhm, dagh, dard roshni ki surat mein phail rahe hain. Aur musalsal barh rahe hain.
Yeh roshni kisi khushi ki alamat nahi hai balkay dil ki kefiyat hai.
She'r mein san'at-e-tazad ka istemal kiya gaya hai.

Urdu Shayari ki Tashreeh aur Ma'ani

Hamari website par aap ko Urdu adab ke azeem shu'ara jaise ke Ghalib, Iqbal, Faiz, Jaun Elia, Dagh Dehlvi ki shairi ki munfarid aur aasan tashreehat dastiyab hain.
Har nazm aur ghazal ki gehri ma'naviyat aur adabi pehlu'on ko saada andaz mein bayan kiya gaya hai taake qari Urdu shairi ki rooh se lutaf andoz ho saken.

Ahem Mozu'at:


Urdu classical shairi ki tashreehat

Falsafa-e-khudi aur Iqbal ki shairi

Faiz Ahmad Faiz ka roohani kalam

Jaun Elia ki udaas shairi

Dagh Dehlvi ka rohaani andaz


Mazeed Urdu adab aur shairi ke raaz jaanne ke liye hamari mazeed posts bhi zarur parhein.
Hamen apni raye se zarur aagah karein taake hum aap ke liye mazeed behtareen mawaad pesh kar saken.

Explanation of poetry in English


Urdu Sher: دل نہیں تجھ کو دکھاتا ورنہ، داغوں کی بہار
اس چراغاں کا کروں کیا، کارفرما جل گیا

English Translation: I do not show you my heart, otherwise you'd witness a spring of wounds.
What use is this illumination, when the very flame that lit it has burned out?


Title:
"Light of Pain: A Glimpse into Ghalib's Inner Turmoil"

Context:
This couplet is from the legendary Urdu poet Mirza Ghalib, in which he beautifully expresses the emotional turmoil and silent agony residing within his heart. Understanding Ghalib's poetry is never easy, and that’s where our blog aims to help — by offering clear and thoughtful interpretations of difficult verses.
In this couplet, words like sorrow, pain, and heart represent Ghalib’s symbolic language, a hallmark of his poetic style.

This verse reflects a phase in Ghalib’s life marked by loneliness and financial distress. His poetry often captures the bitterness of love and the burden of existence in powerful metaphors.

Difficult Words & Their Meanings:

Daaghon ki Bahaar: Abundance of wounds and grief

Charaghan: A scene of celebration or illumination

Kaarfarma: One who is active or in action


Explanation:
Ghalib says that he chooses not to show the condition of his heart — otherwise, the "spring" of wounds and grief within would astonish you.
The intensity of pain he carries is like a charaghan (festival of lights), not of joy but of suffering.
He compares his emotional state to a lighted lamp that is now extinguished — implying that even the force behind his glowing pain has perished.

Though Ghalib was known for his witty and lively personality, he experienced many deep sorrows: childlessness, addiction, imprisonment, unpaid pensions, and overwhelming debt. These life events resonate throughout his verses.
In this particular couplet, we feel his deep internal sorrow. He doesn’t just describe pain — he makes the reader experience it.

Literary Features:
Ghalib uses vivid imagery here, likening himself to a lamp, his wounds to the light it emits. But the light is not festive; it is the echo of his inner anguish.
The verse contains irony and symbolism, hallmarks of classical Urdu poetry.

Explore More:
Our blog offers easy and insightful interpretations of complex verses by renowned Urdu poets like Ghalib, Iqbal, Faiz, Jaun Elia, and Daagh Dehlvi.
We break down each poem’s deeper meanings in a simple style, so readers can truly connect with the soul of Urdu poetry.

Visit Full Blog Post:
Read the Full Post Here

Explore Our Blog:
https://tashreehsukhan.blogspot.com


















مزید پڑھیے: اردو اشعار کی بہترین تشریحات

مزید اشعار کی تشریحات کے لیے ہمارے بلاگ کو فالو کریں۔

Comments

Popular posts from this blog

 (عنوان: غالب کا فلسفۂ عشق و مردانگی) شعر "دھمکی میں مر گیا، جو نہ بابِ نبرد تھا عشقِ نبرد پیشہ، طلبگارِ مرد تھا" سیاق وسباق یہ شعر مرزا غالب کا ہےغالب کی شاعری عشق و فلسفہ پر مشتمل ہے غالب انسانی نفسیات  کو گہرائی سے سمجھتے تھے۔اردو ادب میں غالب کا مقام بلند اور منفرد ہے۔اس شعر میں غالب نے فلسفہ عشق کو بیان کیا ہے۔عشق میں مردانگی اور بہادری کا درس دیا ہے۔ مشکل الفاظ کے معنی  باب نبرد/میدان جنگ عشق نبرد پیشہ/ایسا عشق جو جنگ کی طرح لگتا ہو قربانی مانگے طلبگار مرد/مردانگی کی خواہش رکھنے والا یعنی بہادر پس منظر  اس شعر میں مرزا غالب نے عشق کی راہ میں حائل ہو نے والی تکلیفوں اور آزمائش کو بیان کیا ہےغالب کے نزدیک عشق کرنا آسان نہیں یہ قدم قدم پر صبر اور قربانی مانگتا ہے جو بہادر مرد کا کام ہے ایسے مرد کا کام نہیں جو دھمکی سے مر جائے۔ یہ شعر فلسفیانہ وصوفیانہ انداز لئے ہوئے ہے۔ فنی خوبیاں  صنعت تضاد کا استعمال  "دھمکی میں مر گیا" اور "طلبگارِ مرد تھا" ان لفظوں میں ایک طرف بزدلی کا ذکر کیا گیا ہے جیسے دھمکی میں  مر گیا جبکہ دوسری طرف  مردمیدان کا  ...

"کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیرِ نیم کش کو" — مرزا غالب کے مشہور شعر کی تشریح، مفہوم، سیاک و سباک اور فنی تجزیہ

  شعر:H1 کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیرِ نیم کش کو یہ خلش کہاں سے ہوتی، جو جگر کے پار ہوتا یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست نا صح کوئی چارہ ساز ہوتا، کوئی غم گسار ہوتا سیاق وسباق H2 یہ مرزا غالب کا مقبول ومعروف شعر ہے۔مرزا غالب کا درد انگیز شعر ہے۔غالب کی شاعری میں فلسفیانہ رنگ ملتاہے۔مرزا غالب کا دور 1797 سے لے کر 1869 تک کا ہے غالب نے زندگی میں بہت عروج و زوال دیکھےمغلیہ سلطنت کا زوال ،دلی کی تباہی اور ان کی ذاتی زندگی کی مشکلات ان سب کا ذکر ان کی شاعری میں ملتا ہے۔غالب ذاتی دکھ کو اجتماعی یعنی معاشرتی المیے کے طور پر پیش کرتے ہیں۔ غالب نے اردو ادب میں اپنے اچھوتے انداز سے نام پیدا کیا چاہے وہ اردو نثر ہو یا اردو نظم دونوں میں مقبولیت پائی۔ غالب کا یہ شعر اس بات کی عکاسی کرتا ہے کہ جہاں دوستی اور محبت میں مخلصی اور خلوص برائے نام رہ گئے ہیں لوگ اگر کچھ محبت یا ہمدردی کرتے ہیں تو وہ محض دکھاواہے۔ان کے دل خلوص سے خالی ہیں۔ مشکل الفاظ کے معنی H3 تیر نیم کش/آدھا چلا ہو ا تیر،یعنی جو دل تک نہ پہنچا ہو نہ اترا ہو خلش/تکلیف ہونا /گھٹن چبھن پار ہونا/مکمل چبھ جانا مطلب مکمل آر پار ہونا ...
غالب کا پیچیدہ شعر: 'مرغوب بتِ مشکل' کی مکمل تشریح، معنی اور فنی تجزیہ" شعر شمار سبحہ، "مرغوبِ بتِ مشکل" پسند آیا تماشائے بہ یک کف بُردنِ صد دل، پسند آیا مشکل الفاظ کے معانی شمار سبحہ/وقت کا حساب رکھنا،گننا مرغوب بت مشکل پسند/پسندیدہ مشکل پسند محبوب بہ یک کف/ایک ہاتھ میں  /بردن فارسی لفظ /لے کر جانا صد دل/سودل پس منظر اس شعر کے پس منظر میں غالب کے عشق کا اظہار محبوب کی طرف سے یو کیا گیا ہے کہ محبوب سخت دل اور مشکل طبیعت کا مالک ہےغالب کے ہر شعر میں روایتی اردو کلاسیکل انداذ نظر آتا ہے۔ غالب کے کلام میں محبوب سے محبت کا اظہار جفا کے باوجود بھی ہم اکثر دیکھتے ہیں۔غالب عاشق کو عشق میں ثابت قدم رہنے کا درس دیتے ہیں۔ فنی خوبیاں مرزا غالب کی شاعری کی ایک خاصیت تراکیب کا استعمال ہے جو ان کا خاصہ ہے غالب کی شاعری میں بہت سے الفاظ تراکیب بن گئے ہیں جن کو ذخیرہ الفاظ کے طور پر صاحب علم استعمال کرتے ہیں اس شعر میں فارسی تراکیب کا استعمال کیا گیا ہے "بُتِ مشکل"، "بہ یک کف"، "بُردن" جیسے فارسی الفاظ نے کلاسیکی حسن پیدا کیا۔ اور شعر کی خوبصورتی کو...